Take a fresh look at your lifestyle.

(40) كلمة تركية . . في اللهجة العراقية

0 17٬069

            أثرت الحملات الاستعمارية في واقع الحياة اليومية التي يعيشها المجتمع الواقع تحت وطأة ذاك الاستعمار، حيث أصبح يعتمد على البلد المستعمر في كل شيء، فقد سلب منه إرادته وخيراته وصادر حريته وصار يتحكم به حتى أصبح أبناؤه يعاملون على أنهم أقل رتبة من (الضيوف) الجدد الذين دخلوا البلاد عنوة وأخذوا يتحكمون فيها وفقا لما تمليه مصالحهم، وحسبما تنظره قيادتهم دون أدنى اهتمام بحق الشعب المستعمَر في التمتع بخيرات وطنه.

            وعادة ينقل المحتل جزءاً كبيراً من ثقافته إلى البلد الذي يحتله، وأهم ذلك الجزء هو لغته التي تمثل هويته الوطنية فيحرص على إيجاد جو مناسب لربط الآخرين بالدولة المحتلة.

             مثل هذا حدث مع الكثير من الدول، ولنا في العراق خير شاهد فقد أثرت اللغة التركية في الكثير من المفردات التي يستعملها أبناؤه في محادثاتهم اليومية، بحيث دخلت وتسللت واحتلت اللسان العربي الذي واظب على استخدام لغته الأصيلة، لغة القرآن الكريم التي شرفها الله بأن اختارها لغة الإسلام، ولما دخل العثمانيون بدؤوا ومن خلال تعاملهم مع العراقيين بزرع مفردات لغتهم ضمن اللهجة المستخدمة، ولنا أن نرصد الكثير من هذه المفردات التي سأذكرها هنا.

     zengin (غني) وتستخدم هذه الكلمة (زنكين) ليومنا هذا حيث أخذ الناس يجمعونها على صيغة (فعالين) أي زناكين.

   2ـ doğru (مستقيم)، وأكثر استعمال هذه الكلمة عند المصريين والشاميين وتعني المستقيم فيقال (امشِ دوغري) أي امشِ بصورة مستقيمة وكذلك تستخدم هذه الكلمة عند بعض العراقيين أيضاً.

    meyve (فاكهة)، تشترك كلمة (ميوه) في اللغتين الفارسية والتركية وتعني الفاكهة. كانت تستعمل في العراق بشكل واسع وقد بدأت اليوم تنقرض حيث أصبح مصطلح الفاكهة أكثر استخداماً.

   4ـ tüfek (بندقية) مازالت كلمة (تفكة) مستخدمة لحد الآن وكأنها مفرد كلمة (تفك) وقد حولها الناس فقالوا (يتفك اتفك) أي إنسان غضبان لا يستطيع أن يكتم غضبه فيظهر على وجهه ويستفز الآخرين.

   5ـ masa (منضدة) كذلك كلمة (ماصة) نلاحظ استخدامها كثيراً في المجتمع العراقي وخصوصاً جيل الخمسينيات والستينيات، وتجمع جمع مؤنث سالمًا فيقال عنها (ماصات).

   6ـ bilke (لَعَلَّ)، وهذه الكلمة مستخدمة على نطاق واسع في بغداد والمحافظات المحيطة بها، أما في النجف فيقال (بلكت) لتحل محل (بلكي) وكلاهما تؤديان نفس المعنى لمصطلح (لعل) وهو حرف يفيد الترجّي.

   7ـ lelgen (طشت)، وتستخدم هذه الكلمة (لَكَنْ) في لهجتنا الدارجة فتارة تطلق على الطشت طشتاً وأخرى (لكَن) قديماً كانت تُصغّر كلمة (لَكَن) ولكن بإضافة مقطع (جه) كما هو مشهور في اللغة الفارسية فيقال (لكَنجه).

   8ـ makina (آلة) ولعل هذه الكلمة من أشهر الكلمات التي مازالت تتنفس في مجتمعنا اليوم، فمن منا لا يطلق على آلة الخياطة (مكينة) وقد تم تعريبها إلى (ماكنة) وأغلب الظن أنها مأخوذة من كلمة (mechanic) الإنكليزية وتعني (الآلة).

   9ـ taze (طري) عند العراقيين يقال (تازه) أي جديد ويقال عند الشاميين والمصريين (طازه) وقد عربت هذه الكلمة أخيراً إلى (طازج).

   10ـ lakantase (مطعم)، تعد هذه الكلمة من الكلمات المندثرة اليوم، فقد طغت الكلمة العربية (مطعم) على كلمة (لاقنطة) التي كان يستخدمها الناس في المجتمع النجفي، مثلاً هناك مطعم لشخص يدعى السيد رضا وبمرور الوقت أصبح سيد رضا صاحب المطعم يطلق عليه سيد رضا اللاقنطة أو سيد رضا اللاقنطجي.

   11ـ armüt (كمثرى)، حلت هذه الكلمة أي (عرموط) محل كلمة الكمثري فلا نجد اليوم أحداً يلفظ هذه الكلمة وكأنها أصبحت تكتب ولا تقرأ.

   12ـ çatal (شوكة)، الشوكة نستعملها عند الأكل مثلها مثل الملعقة، ويطلق عليها اليوم كلمة (جطل) التركية وقد تسمى عند بعض الناس (جنكال) ولا نعرف أصل كلمة (جنكال).

   13ـ yavaŞ (بطيء) كثيراً ما نسمع (أيش، يواش)، و(يواش) هنا تأتي بمعنى بطيء ومازالت هذه الكلمة شائعة الاستعمال في عموم المجتمع العراقي.

   14ـ dolap (خزانة)، أصل كلمة (دولاب) فارسية مكونة من مقطعين (دول) وهو الدلو و (آب) وهو الماء فيكون معنى جمع المقطعين (دلو الماء)، والظاهر أن استخدامه انتقل من الفارسية إلى التركية كما انتقل إلى العربية، حيث يستخدم العرب والترك بمعنى (الخزانة).

   15ـ Çanta (حقيبة) لقد شاع استخدام (جنطة) أكثر من استخدام كلمة (حقيبة) واعتبرها الناس على وزن (فَعْلَة) فجُمعت على صيغة (جَنَطْ) (فَعَل) أو (جنطات).

   16ـ kaŞik (ملعقة)، أي (كاشك) أو (قاشق) وقد تطورت عند العراقيين فأصبحت تسمى (خاشوكة)، وهي كلمة مشتركة بين الترك والفرس.

   17ـ tatli (حلو)، أصبحت كلمة (تاتلي) تطلق اليوم على حلوى ولكن تسمى (داطلي) وليس (تاتلي) وهي كلمة تركية صرفة.

   18ـ evet (نعم)، وهي كلمة شائعة عند العرب عمومًا ولكنها غيرت فالعراقيون يقولون (إيْ) أما المصريون فيقولون (أيوه) وهكذا.

   19ـ surahi (قُلّة) مازال البغداديون يطلقون على قُلّة الماء (سراحية) ولكن بتشديد الراء والياء، أما النجفيون فيطلقون عليها اسم (الشربة) أو (الشنكة) أو (الجحلة).

   20ـ aski (قديم)، يقال على الإتقان الماهر في عمله (آسكي) أي قديم الاختصاص في هذا العمل.

   21ـ urda (سجّادة) وكلمة (أورطة) مازالت تستخدم بشكل واسع وتجمع على وزن فعل (أورط) ولكن الشائع أكثر هو كلمة (زولية).

   22ـ saray (قصر) كان مبنى الحكومة العثمانية أيام الاحتلال في المدن العراقية يدعى (سراي)، ولحد الآن فبعض كبار العمر يطلقون على مبنى المحافظة اسم (سيراي) أي قصر الحكومة بل يقال السراي الحكومي.

   23ـ usmanli (عثماني) يستخدم الناس كثيراً عبارة (من عهد العصمانلي) أو (العصملّي) للدلالة على قدم الحادثة أو الشيء، وهم بذلك يشيرون إلى فترة تحكم العثمانيين ولكن باللغة العربية فالأتراك لا يجيدون نطق (الثاء) في كلمة عثمان لذا يحولونها إلى (سين) أو (صاد).

             بقي أن نقول إن نسبة الشخص إلى المدينة أو إلى جده في اللغة التركية تتم بإضافة مقطع (لي) وليس (ياء النسبة) كما في اللغة العربية فهم يقولون أنقرلي نسبة إلى (أنقرة) ولا يقولون (أنقري).

             وقد أخذنا ذلك منهم في بعض الألفاظ الشعبية فيقول البعض (سماوتلي) ولا يقول (سماوي) نسبة إلى مدينة السماوة أو كركوكلي نسبة إلى كركوك، وهنا العثماني يطلق عليه أيضاً (عصمانلّي).

   24ـ boya (صبغ) كانت تستعمل كلمة (بَوْيَهْ على نحو واسع أيضاً أما اليوم فقد أصبحت كلمة (صبغ) أكثر استعمالاً بين الناس.

   25ـ zift (قير) لحد الآن تستعمل كلمة (زفت) عند مهندسي الطرق ومقاوليها وعمالها وكذلك في الفحوصات المختبرية وبالكتب الرسمية تكتب كلمة (زفت)، أما عند المصريين فإنها تستخدم للتعبير عن سوء الحالة (وضعي زي الزفت) أي سيِّئ جداً.

   26ـ Çimento (سمنت)، كانت كلمة (جبينتو) مستعملة عندنا كثيراً والآن حلت كلمة (سمنت) محلها، وكلمة سمنت (cement) إنكليزية، حيث اكتشف السمنت لأول مرة في منطقة بورتلاند في بريطانيا.

   27ـ cede (شارع)، وتستعمل كلمة جادة كثيراً اليوم في الكثير من الدول العربية، كما هو الحال في العراق بل إن بعض العناوين المكانية للشوارع يطلق عليها (جادة).

   28ـ afarin (ممتاز)، حورت هذه الكلمة إلى كلمة (عفريت) فقد كان يقول أهلنا في الماضي (اتحصّل عفريت) أي تنال امتيازاً في ذلك العمل أو المجال.

   29ـ banyo (حمّام)، تستعمل الآن كلمة (بانيو) حوض الماء المستطيل الذي تضعه بعض الأسر والعوائل في الحمّام، والذي يستخدم للاستحمام ولم يطلق على الحمام بشكل عام وللنجفيين لفظ خاص فيقولون (حِمّام) بكسر الحاء بينما يقول العراقيون (حَمّام) بفتح الحاء.

   30ـ cam (زجاج)، مازالت كلمة (جام) تستخدم وبصورة واسعة أوسع من كلمة (زجاج) فقد بقيت كلمة (زجاج) تستخدم في إطارها الفصيح فقط، بينما أخذت كلمة (جام) مكانتها في اللهجة الشعبية كما تستخدم كلمة (كزاز) للتعبير عن الزجاج المكسر والظاهر أنها محرفة من كلمة (زجاج).

   31ـ hovla (منشفة)، طغت كلمة (خاولي) اليوم كما هي من قبل على كلمة (منشفة)، وقد كان الناس يطلقون على المنشفة أيضاً اسم (بشكير) وأظن أن الاسم أيضاً قد دخل في لهجتنا من الأتراك أيضاً.

   32ـ tursu (المخلّل)، أصبحت اليوم كلمة (الطرشي) من الكلمات الشائعة في أغلب المجتمعات العربية فضلاً عن المجتمع العراقي.

   33ـ sofra (المائدة)، من منا لا يطلق كلمة (سُفْرة) على مائدة الطعام.. وخصوصاً تلك القطعة القماشية التي توضع تحت الطعام ويجلس حولها الناس ليأكلوا.

   34ـ tenke (صفيح) شاع اليوم كما هو الأمر بالأمس استخدام كلمة (تَنَكه) التي تستخدم لحفظ الزيوت والتمور والمعلبات وقد يتعدى الأمر إلى الصفائح الحديدية المغلونة فيطلق الناس عليها اسم (تنك).

   35 ـ kanaba (أريكة)، عرفت كلمة (قنفة) في استخدامنا اليومي، وجمعت على أنها كلمة مؤنثة فيقال (قنفات)، أما المصريون فيطلقون عليها كلمة (كَنَبة) وهي الأقرب إلى اللفظ التركي.

   36 ـ siz (بلا)، نسمع من بعض الناس كلمة (أدب سز) ونفهم منها أن المعني بها غير مؤدب وهي كذلك عند الأتراك، يأتي حرف (siz) ليدل على لفظ (بلا).

   37 ـ boș (فارغ)، كثيراً نسمع عبارة (اجمع البوش)، أي اجمع الفارغ من الأطباق أو غيرها.

   38 ـ çol (صحراء) استخدم العراقيون مصطلح (جول) كثيراً وهم بذلك يشيرون إلى معنى (الصحراء).

   39 ـ kapak (غطاء)، تطلق الناس على الغطاء الخاص بالقدور أو العلب كلمة (قَبَقْ).

   40ـ kursağ (صبر) كثيراً ما نسمع من الناس يقولون (هذا ما عنده قرصاغ)، والقرصاغ هنا معناه (الصبر) أي ليس لذلك الإنسان صبر.

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.